JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

vissenna   Turecki niewolnik
06 czerwca 2014 10:17
"hala" tak potocznie to "hall" (czyt. hool)
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
06 czerwca 2014 10:31
Ja się spotkałam wyłącznie z określeniem "hack", jeśli chodzi o teren.
"Trail ride" to już raczej dłuższy wyjazd, rajd.


w zależności skąd kto jest się uzywa "hacking" czy "trail riding"

The verb form "to hack" or "hacking" is associated with English riding and used more often in eastern Canada and the eastern United States than in western North America, where the term trail riding is more prevalent
Ja znam hack out, jako teren. Do Francuzki możesz mówć manege (wymawiane jak maneż, tylko bardziej po francusku 😉 ), jeśli mówisz o hali.
ElaPe, Racja! Tylko raz usłyszałam w użyciu określenie "trail ride", właśnie od amerykanów. A wszyscy goście z Europy i okolic mówili "hack".
"hala" tak potocznie to "hall" (czyt. hool)


Nie znam Anglika, który by użył słowa "hall" - chyba, żę taka hiper-wielka, jak do koncertów, ale nie do jazdy. "Indoor school, indoor menage" - tak mówią

A trail to nie jest przypadkiem konkurencja west?
Ja też w życiu nie słyszałam "hall", tylko "indoor arena" lub "indoor school".

Samo "trail" tak, a "trail ride" - to wyjazd w teren po amerykańsku i rajd po angielsku.
A.   master of sarcasm :]
06 czerwca 2014 14:20
[quote author=vissenna link=topic=16770.msg2112586#msg2112586 date=1402046245]
"hala" tak potocznie to "hall" (czyt. hool)


Nie znam Anglika, który by użył słowa "hall" - chyba, żę taka hiper-wielka, jak do koncertów, ale nie do jazdy. "Indoor school, indoor menage" - tak mówią

A trail to nie jest przypadkiem konkurencja west?
[/quote]

Hall - umarłam  😵 Hall to na ogół village hall, czy parish hall, czyli budynek do spotkań przy herbatce sąsiedzkiej  😁

Julie ma rację, indoor school też, bo normalnie placyk do jazdy czy nawet kólko do kłusowania to - school.

Trail to jest west też, ale w American English teren; w British English uzywanym wszędzie okresleniem na jazdę terenową w Europie, Indiach i Australii jest hack.
A., moje pierwsze skojarzenie to było Carnegie Hall 🤣
A.   master of sarcasm :]
06 czerwca 2014 17:21
ikarina no widzisz, a ja wioskowa jestem w przeciwieństwie do ciebie  😉
vissenna   Turecki niewolnik
06 czerwca 2014 22:12
W takim razie zarówno Niemcy jak i Duńczycy są niedouczeni, bo w obu miejscach hall funkcjonowało jako hala  👀
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
06 czerwca 2014 22:15
bo jest ridehal = hala ujeżdżeniowa (DK) i stąd ta "hall" (kalka językowa)
W Niemczech jest przecież die Halle. W jednej w moich prac mieliśmy mieszankę narodowościową, język 'urzędowy' mieszany angielsko-niemiecki i też ludzie potrafili powiedzieć pół zdania po angielsku wplatając tą Halle zamiast indoor czy Steil zamiast vertical.
A jakiś spis słówek, które sędziowie używają w uwagach w protokole ujeżdżeniowym? (polski-angielski)
Mógłby ktoś wspomóc w przetłumaczeniu?  :kwiatek:
-uphill tendency-?
-including (flying changes) - ?
-swinging back- zaangażowanie zadu ?
-ability to collect-?
uphill tendency - tendencja do niskiego zadu i lekkiego przodu
including flying changes - włącznie z lotnymi zmianami nogi
swinging back - luźny, pracujący grzbiet
ability to collect - zdolność, umiejętność do zebrania
dzięki Dzionka  :kwiatek:
Znalazłam dość szczegółowy słownik obrazkowy, a w nim kilka stron poświęconych koniom. Tłumaczenie jest po angielsku i francusku, niestety nie ma po polsku. Nie wiem czy wszystko jest dobrze przetłumaczone, ale komuś może się przydać 😉













A.   master of sarcasm :]
05 lipca 2014 19:25
Francuskiego nie znam, ale nazwy angielskie są niezbyt dokładne, tzn niekoniecznie odpowiadają rzeczywistej nomenklaturze  😉
czy może ktos pomóc, potrzebuję po niemiecku klus anglezowany, kłus ćwiczebny, galop wysiadywany, galop w półsiadzie.  :kwiatek:
mila   głęboka rekreacja
06 lipca 2014 14:20
czy może ktos pomóc, potrzebuję po niemiecku klus anglezowany, kłus ćwiczebny, galop wysiadywany, galop w półsiadzie.  :kwiatek:


leichttraben - anglezować
Trab - kłus
Gallop - galop
leichter Sitz - półsiad
dziekuje  :kwiatek:
a mozesz mi pomóc jeszcze z : zmiana nogi w galopie/ zła noga w galopie, podciagnąć popręg ? dospasowac strzemiona?
Ja mowię:
Steigbugeln anpassen/machen
Dociągnąć popręg nachgurten

???

mila   głęboka rekreacja
06 lipca 2014 22:12

der fliegende Galoppwechsel lotna zmiana nogi
der Galoppwechsel zmiana nogi

dzieki dziewczyny teraz tylko musze sie nauczyc :_)
Jak powiedziec po angielsku ze nie pasowala odleglosc do przeszkody ?
Iluzjonowaaa,
wrong distance
wrong stride

A.   master of sarcasm :]
22 lipca 2014 23:02
stride - to chyba raczej odnosiłoby się do akcji konia, a nie odległości 😉
A., ale znajomi czasami używali przy mnie tego stwierdzenia 😉
A.   master of sarcasm :]
23 lipca 2014 11:34
Uzywali, bo koń miał za długą lub za krótka akcję i w związku z tym odległość się nie zgadzała 😉
Na ile miałoby sens tłumaczenie "on the bit" jako "na kontakcie"?
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się