JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

tłumaczeń tak, tylko że potrzebuje źródła do pracy
wyskakuje że Schlaufe to uchwyt, czyli z tym błędnym tłumaczeniem że to miały być wodze 'uspokajające' to pic na wodę? (mnie uczono zresztą, że powinny one służyć tylko uspokojeniu spłoszonego konia stąd nazwa)
Zgadzam się z Halo.  To jest 100 % pewne sprawdzenie prawidłowej nazwy sprzętu i wyposażenia
tak jak pisałam WIEM i nie raz to tutaj sugerowałam. Ja potrzebuje czegoś do BIBLIOGRAFII, wyobrażam sobie minę promotora jakbym wpisała gnl.pl 😉
drabcio- a może by tak : [[a]]http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfsz%C3%BCgel[[a]] ------>http://de.wikipedia.org/wiki/Harry_Boldt

Das Dressur-Pferd, Edition Haberbeck, Lage (Lippe), 1978, ISBN 3-921879-03-5
co nie zmienia faktu,że szukam informacji czy z tym błędnym tłumaczeniem że to miały być wodze 'uspokajające' to pic na wodę? bo schlaufe wyskakuje jako uchwyt, czy jest tu ktoś ze znajomością, albo native speaker? 🙂
Facella, Po prostu rider.
drabcio, może się komuś pomyliło "schlaufe" - pętla z "schlaf" sen albo "schlaffen" - wiotki?
No, ale co z tego zw Ci ktos powie ze blad. Co w bibliografii napiszesz :-D
No, ale co z tego zw Ci ktos powie ze blad. Co w bibliografii napiszesz :-D

Jak już będę wiedziała to bede szukała byle jakiej książki zeby wpisać.  To coś z wikipedii nawet połowy danych do biblio nie ma.

Halo dlatego pytam tutaj kogos prawdopodobieństwo że ktos zna niemiecka terminologię i do tego ma w domu jakieś książki jest jak dla mnie dosyć spore.
drabcio, a może skontaktuj się z... Pruchniewiczem? On szczodrze korzystał z literatury niemieckojęzycznej.
Mi sie wydaje, że jednak nazwa nie ma nic wspólnego z terminem "uspokojenie". Może pochodzi od sposobu zakładania czarnej, wszak Schlaufe to także pętla, coś co obiega dookoła.
mila   głęboka rekreacja
02 kwietnia 2015 12:41
może od schlau pomysłowy, sprytny?
Czy jest jakieś angielskie (ale UK) określenie na berajtra? Czy to po prostu rider? Jak go wtedy odróżnić od zawodnika? A może jest jakieś określenie na osobę, która wsiada głównie na podjezdki i nie startuje w zawodach ani nie jeździ na poziomie GP?


mogę się mylić, ale można używać takich słów jak

rider - jeździec w ogóle jako taki, każdy kto siedzi na koniu
professional rider - jeździec zawodowy, nie musi to być od razu sportowiec, może być luzak, objeżdżacz, etc. no każdy kto to robi zawodowo
athlete - i to jest zarezerwowane dla określenia sportówców (nie koniecznie jeźdźców), tylko w ogóle sportowców (np. przy wielu wywiadach z jeźdźcami widziałam, że mówili/pisali o nich athlete).
equestrian - tak teź ponoć można mówić o jeźdźcach, ale nie wiem dokładnie w jakim kontekście
On szczodrze korzystał z literatury niemieckojęzycznej.


hio hio hio  😁 Aż TAK to mi nie zależy 😀

Chciałam to jako ciekawostkę wrzucić, a przy okazji mnie nurtowało bo taką teorię od dwóch osób słyszałam.
Tak czy siak ciekawe skad się wzięła ta 'czarna' wodza u nas, serio tylko od koloru?
drabcio- z może "czarna" bo zakładana na czarno, niedozwolona w konkurencjach?
Sądzę, że raczej jak "czarny piotruś" - taki dodatkowy joker.
Też tak to rozumiem. Taki dodatkowy trik. 😉
Strucelka   Nigdy nie przestawaj kochać...
05 kwietnia 2015 23:09
co oznacza słowo "ausschluss"? Rezygnacja czy eliminacja? Pod kątem zawodów.
fajny słownik polsko-angielsko-niemiecki jest w Terminarzu Jeździeckim 2010 wydawnictwo Tebra 🙂


Jak przetłumaczyć na j. niem. werkowanie?
Kochani 😀 Ostatnio prowadziłam dwa treningi ujeżdzeniowe Szwedce. Oczywiście ja po szwedzku to ani słowa na szczęście angielski dziewczyna znała dobrze. Przygotowałam się wcześniej odpowiednio - jazdy po angielsku to chyba dwa lata temu prowadziłam a angielskiego uczyłam się ostatnio trzy lata temu xD Ogromne podziękowania za tworzenie tego wątku 🙂 Dużo sobie słówek oraz terminów i całych określeń przyswoiłam, zapisałam do kajecika mojego jeździecko-anglojęzycznego 😉

A teraz kilka rzeczy, których albo tu nie znalazłam albo nie było w ogóle a nie wiem zawsze czy określenia dosłowne jak ze słownika są prawidłowe:

- Pojęcie pólparady/parady istnieje u anglojęzycznych? Jeśli nie bezpośrednio to jak to tam u nich wygląda?
- Rozlużnij konia/ luźny koń - relax po prostu? :P Sa jakieś inne ładne a tez podobnie trafne określenia?
- ruch biodrami aktywizujący w w marnej rekreacji "popchnij tymi biodrami" - proste określenie? Push? :P Albo, żeby biodra nie działały wstecz szły za ruchem konia...
- wzdłuż ściany ujeżdzalni? gdy na placu na zewnątrz jest płot to mam użyć słowa wall? :P ogrodzenie? Sama czasami ludziom mówię wzdłuż ściany jak na hali ale jak po angielsku brzmi dobrze?
- maneż - manege? Jest to określenie popularnie używane w ogóle jako plac na zewnątrz? Czy lepiej może outdoor arena albo coś innego?
- podciągnij popręg
- oraz temat ochraniacze: boots? protecting boots? Protectors? A jak najczęśniej mówią? I owijki: bandages, wraps?

Jak znajdzie się jakaś cierpliwa osoba, która mi trochę objaśni będę wdzięczna  :kwiatek:
Saccarin   I am the voice of Never-Never-Land
15 czerwca 2015 11:20
- Rozlużnij konia/ luźny koń - relax po prostu? :P Sa jakieś inne ładne a tez podobnie trafne określenia?

- wzdłuż ściany ujeżdzalni? gdy na placu na zewnątrz jest płot to mam użyć słowa wall? :P ogrodzenie? Sama czasami ludziom mówię wzdłuż ściany jak na hali ale jak po angielsku brzmi dobrze?
- maneż - manege? Jest to określenie popularnie używane w ogóle jako plac na zewnątrz? Czy lepiej może outdoor arena albo coś innego?

- oraz temat ochraniacze: boots? protecting boots? Protectors? A jak najczęśniej mówią? I owijki: bandages, wraps?

Jak znajdzie się jakaś cierpliwa osoba, która mi trochę objaśni będę wdzięczna  :kwiatek:


Brałam udział w kilku klinikach, gdzie trener zagraniczny wyrażał się "po angielsku" i z tego co załapałam to mogę trochę pomóc 🙂
- odnośnie rozluźnienia -> "relax" po prostu :P w angielskim nie ma jak w polskim aż takich zasobów synonimów 😀 czasem jeszcze spotkałam się ze zwykłym "easy"
- wzdłuż ściany ujeżdżalni -> raczej nie wall tylko fence (mówimy o placu zewnętrznym) lub border, ale to rzadziej słyszałam
- plac zewnętrzny -> najczęściej na rozpiskach zawodów międzynarodowych podają outdoor arena 🙂
- ochraniacze -> najczęściej spotykałam się z określeniem "protecting boots" lub zwyczajnie "boots", owijki -> zdecydowanie i na pewno bandages 🙂

Mam nadzieję, że chociaż trochę pomogłam  😉
Do sprawdzenia, ale podrzucam:

- Pojęcie pólparady/parady istnieje u anglojęzycznych?
>> half-halt / halt

- ruch biodrami aktywizujący w w marnej rekreacji "popchnij tymi biodrami" - proste określenie? Push?
>> push with your seat

- żeby biodra nie działały wstecz szły za ruchem konia...
>> próbowałabym to oddać tak: don't ride backwards with your seat / follow the horse's movement (with your hips)

- maneż - manege? Jest to określenie popularnie używane w ogóle jako plac na zewnątrz? Czy lepiej może outdoor arena albo coś innego?
>> dopisek: jak już jesteś na tym placu (albo i wewnętrznym), wystarczy samo arena

- podciągnij popręg
>> tighten the girth
ok 😉 Dzięki 🙂
Niestety jak sie nie siedzi wśród anglojęzycznych, nie rozmawia i wypada w obiegu to ciężko sobie pewne rzeczy wyobrazić 😉
Dzięki  :kwiatek:

RV niezawodna 😉
wzdłuż ściany ujeżdzalni? gdy na placu na zewnątrz jest płot to mam użyć słowa wall? :P ogrodzenie? Sama czasami ludziom mówię wzdłuż ściany jak na hali ale jak po angielsku brzmi dobrze?

Jest dokładne określenie: go large.
Tez się z czymś takim kiedyś spotkałam...
Hmmm... Tylko czasem ludzi, którzy nie są anglojęzyczni jeździecko tzn. np. Niemiec który uczył się angielskiego trzeba nauczyć pewnych pojęć bo sami nie znają 😀
Kurcze muszę upatrzeć jakieś ciekawe kliniki po angielsku i zacząć się wsłuchiwać...
co oznacza słowo "ausschluss"? Rezygnacja czy eliminacja? Pod kątem zawodów.

ausgeschlossen- zdyskwalifikowany
ausschliessen- wykluczyć, uniemożliwić komuś udział
więc Ausschluss- eliminacja
BlueHorse, Racja, szwedka może nie znać tego określenia, no ale zawsze można jakoś wytłumaczy/pokazać co się kryje pod tym pojęciem i dalej używać. 😉
[quote author=Leś link=topic=16770.msg2375532#msg2375532 date=1434207028]
fajny słownik polsko-angielsko-niemiecki jest w Terminarzu Jeździeckim 2010 wydawnictwo Tebra 🙂


Jak przetłumaczyć na j. niem. werkowanie?

[/quote]

Hufbeschnitt ( mit Hufmesser und Raspel) czyli bez podkuwania, a podkucie Hufbeschlag
Wiem wiem zdaje sobie z tego całkiem sprawę i tak też się z Nią dogadywała albo uczyłam ją danego jeździeckiego terminu 😉
Trzeba sobie radzić a ja się zmotywowałam, żeby znowu zacząć się języka uczyć bo szybko się zapomina oj szybko... :/
BlueHorse, uzupelnie to, co napisala Teodora.

Po scianie ujezdzalni - "on/along the rail/wall"
Manez - "outdoor arena"

Nazw ochraniaczy jest sporo, np.: "splint" (pelne) "open front" i "fetlock" (skorupy), "bell" (kaloszki), ale zazwyczaj mowi sie poprostu "boots"
Owijki - zazwyczaj "wraps" np. "polo wraps" (polar), "bandages" (elastyk)
Podkladki - "liners"
Owijki stajenne - "standing wraps" , podkladki pod - "quilts"

Jak mi sie cos jeszcze przypomni, to dopisze.
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się