hehehe, oj dobrze znać, dobrze- rok temu ktoś powtarzał pewne nie miłe słowo
w odniesieniu do kogoś- i mi się kiedyś powiedziało....ale wybrnęłam -dlatego teraz wiem,
że lepiej "rozumieć" nawet co złe
Jestem tu jedyną polką więc nie mam się komu "chwalić"
dopisuję słowo tu jako ciekawostka, a nie jako mój "chleb powszedni- nie wiem ile razy jeszcze i jak mam to tłumaczyć.
A short pastern to na pewno miękka pęcina? Nie krótka?
głowy nie dam uciąć, ale jak mówiłam "soft" to mnie poprawiali kilka razy na "short"
a jak jest miękka? tzn jak powinno być?
Chyba nie soft, to mi się kojarzy z inną miękkością 😉 ale short mi jakoś nie pasuje. Jak nikt nie odpowie do wieczora, to się postaram poszukać 🙂
To jakbyś mogła było by super🙂
derby, proszę cię, rozumiem, że polski w zaniku, ale... nie z przymiotnikami piszemy łącznie: "nieładne" 🙂
Krótkie przejrzenie tekstów i generalnie short pastern to po prostu krótka pęcina - do tego najczęściej występuje z upright w komplecie, więc zdecydowane przeciwieństwo tego, co mówisz. Może jeśli Cię poprawiali, że jest short, to się nie zgadzali, że ma miękkie?
A miękkie to będą pewnie sloping, najczęściej long, sloping, albo wręcz excessively long, sloping (sloped czasami). Pojawia się też po prostu weak pastern (słaba). Mogą nie mieć słowa na miękką. Soft to by była taka milusia, do przytulania 🤣
O, fajne rzeczy derby dopisałaś. 🙂
Tylko takie małe poprawki proponuję:
running a yard prowadzić/zarządzać stajnią
flexion test test m.in na włogaciznę
Poprawiłabym na "to run a yard". A flexion test to po prostu próba zginania.
no i wszyscy weci: Could you trott up her for me please?
zawsze trott up u nas- nigdy nie słyszałam by ktoś mówił in hand;-)
Potwierdzam, że ten zwrot jest powszechnie używany, tylko w pierwszym zdaniu powinno być "trott her up" a nie "trott up her". 😉
Dzięki Julie za poprawki, racja😉 "trott her up"
Ja to mam manie przekręcania, kiedyś jak pytałam
jak koń się zachowywał na meczu " How she was zamiast how was she
także do tej pory mamy taki slogan na stajni "How she was? She exquisit was!
Wiecie może jak powiedzieć po angielsku " dolew krwi"
np . Hodowla charakteryzuje się brakiem dolewu krwi ....
ale fajniacki temat !!! 👍 👍 👍
p.s. mozna jakoś sobie go na koncie oflagować/ dodać do ulubionych, coby łatwo go możnaby odszukac?
Obok opcji "odpisz" masz opcję "dodaj do ulubionych". Czytanie nie boli.
Faktycznie 🤔 🤔 🤔 nie wiem dlaczego ale omyslalam wczesniej ze.to dodanie.uzytkownika do ulubionych a nie tematu😉
Hej, potrzebuje słówek po angielsku dotyczących ujeżdżenia, figur ujeżdżeniowych, np. zwrot na zadzie, zwrot na przodzie etc. Nie widziałam, żeby były w tym wątku, dlatego z góry dziękuje za pomoc 🙂
otello09, prosta sprawa. Ściągasz czworoboki ze strony FEI, porównujesz z polskimi wersjami i masz.
wystarczy wpisac w google "dressage figures" i masz wszystko, jak na tacy 😉
Witam , czy byłby ktoś tutaj kto miałby siłę i chęci i napisałby mi podstawowe i najczęściej używane zwroty i słowa , przy testowaniu ( próbowaniu ) koni. NIEMCY
Jak napisać "zrzutka"? Bo że 4 penalty points to wiem, ale że zrzutka konkretnie? Wyłamanie może być disobedience czy jakoś dokładniej można to ująć?
a taże "swoop" i "fall down" 🙂
Znów ja 🙂 jak się mówi potocznie na halę? Indoor arena brzmi trochę posh 😉 A wyjazd w teren to going on a hack?
W teren to po prostu "hack", a hala owszem, indoor arena, jakkolwiek posh by to nie brzmiało 😉
A., dzięki! Mamy w stajni Francuzkę i czuję się jak idiotka czasem gadając z nią, mimo zdanego CPE 😁
A moi kochani Angole przestali mówi Poles na drągi 😂
teren - trail ride
nie ma nic "posh" w indoor arena
Ja się spotkałam wyłącznie z określeniem "hack", jeśli chodzi o teren.
"Trail ride" to już raczej dłuższy wyjazd, rajd.