JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI
tłumaczeń tak, tylko że potrzebuje źródła do pracy
wyskakuje że Schlaufe to uchwyt, czyli z tym błędnym tłumaczeniem że to miały być wodze 'uspokajające' to pic na wodę? (mnie uczono zresztą, że powinny one służyć tylko uspokojeniu spłoszonego konia stąd nazwa)
Zgadzam się z Halo. To jest 100 % pewne sprawdzenie prawidłowej nazwy sprzętu i wyposażenia
tak jak pisałam WIEM i nie raz to tutaj sugerowałam. Ja potrzebuje czegoś do BIBLIOGRAFII, wyobrażam sobie minę promotora jakbym wpisała gnl.pl 😉
drabcio- a może by tak : [[a]]http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfsz%C3%BCgel[[a]] ------>
http://de.wikipedia.org/wiki/Harry_BoldtDas Dressur-Pferd, Edition Haberbeck, Lage (Lippe), 1978, ISBN 3-921879-03-5
co nie zmienia faktu,że szukam informacji czy z tym błędnym tłumaczeniem że to miały być wodze 'uspokajające' to pic na wodę? bo schlaufe wyskakuje jako uchwyt, czy jest tu ktoś ze znajomością, albo native speaker? 🙂
Facella, Po prostu rider.
drabcio, może się komuś pomyliło "schlaufe" - pętla z "schlaf" sen albo "schlaffen" - wiotki?
No, ale co z tego zw Ci ktos powie ze blad. Co w bibliografii napiszesz :-D
No, ale co z tego zw Ci ktos powie ze blad. Co w bibliografii napiszesz :-D
Jak już będę wiedziała to bede szukała byle jakiej książki zeby wpisać. To coś z wikipedii nawet połowy danych do biblio nie ma.
Halo dlatego pytam tutaj kogos prawdopodobieństwo że ktos zna niemiecka terminologię i do tego ma w domu jakieś książki jest jak dla mnie dosyć spore.
drabcio, a może skontaktuj się z... Pruchniewiczem? On szczodrze korzystał z literatury niemieckojęzycznej.
Mi sie wydaje, że jednak nazwa nie ma nic wspólnego z terminem "uspokojenie". Może pochodzi od sposobu zakładania czarnej, wszak Schlaufe to także pętla, coś co obiega dookoła.
może od schlau pomysłowy, sprytny?
Czy jest jakieś angielskie (ale UK) określenie na berajtra? Czy to po prostu rider? Jak go wtedy odróżnić od zawodnika? A może jest jakieś określenie na osobę, która wsiada głównie na podjezdki i nie startuje w zawodach ani nie jeździ na poziomie GP?
mogę się mylić, ale można używać takich słów jak
rider - jeździec w ogóle jako taki, każdy kto siedzi na koniu
professional rider - jeździec zawodowy, nie musi to być od razu sportowiec, może być luzak, objeżdżacz, etc. no każdy kto to robi zawodowo
athlete - i to jest zarezerwowane dla określenia sportówców (nie koniecznie jeźdźców), tylko w ogóle sportowców (np. przy wielu wywiadach z jeźdźcami widziałam, że mówili/pisali o nich athlete).
equestrian - tak teź ponoć można mówić o jeźdźcach, ale nie wiem dokładnie w jakim kontekście
On szczodrze korzystał z literatury niemieckojęzycznej.
hio hio hio 😁 Aż TAK to mi nie zależy 😀
Chciałam to jako ciekawostkę wrzucić, a przy okazji mnie nurtowało bo taką teorię od dwóch osób słyszałam.
Tak czy siak ciekawe skad się wzięła ta 'czarna' wodza u nas, serio tylko od koloru?
drabcio- z może "czarna" bo zakładana na czarno, niedozwolona w konkurencjach?
Sądzę, że raczej jak "czarny piotruś" - taki dodatkowy joker.
Też tak to rozumiem. Taki dodatkowy trik. 😉
co oznacza słowo "ausschluss"? Rezygnacja czy eliminacja? Pod kątem zawodów.
fajny słownik polsko-angielsko-niemiecki jest w Terminarzu Jeździeckim 2010 wydawnictwo Tebra 🙂
Jak przetłumaczyć na j. niem. werkowanie?
Kochani 😀 Ostatnio prowadziłam dwa treningi ujeżdzeniowe Szwedce. Oczywiście ja po szwedzku to ani słowa na szczęście angielski dziewczyna znała dobrze. Przygotowałam się wcześniej odpowiednio - jazdy po angielsku to chyba dwa lata temu prowadziłam a angielskiego uczyłam się ostatnio trzy lata temu xD Ogromne podziękowania za tworzenie tego wątku 🙂 Dużo sobie słówek oraz terminów i całych określeń przyswoiłam, zapisałam do kajecika mojego jeździecko-anglojęzycznego 😉
A teraz kilka rzeczy, których albo tu nie znalazłam albo nie było w ogóle a nie wiem zawsze czy określenia dosłowne jak ze słownika są prawidłowe:
- Pojęcie pólparady/parady istnieje u anglojęzycznych? Jeśli nie bezpośrednio to jak to tam u nich wygląda?
- Rozlużnij konia/ luźny koń - relax po prostu? :P Sa jakieś inne ładne a tez podobnie trafne określenia?
- ruch biodrami aktywizujący w w marnej rekreacji "popchnij tymi biodrami" - proste określenie? Push? :P Albo, żeby biodra nie działały wstecz szły za ruchem konia...
- wzdłuż ściany ujeżdzalni? gdy na placu na zewnątrz jest płot to mam użyć słowa wall? :P ogrodzenie? Sama czasami ludziom mówię wzdłuż ściany jak na hali ale jak po angielsku brzmi dobrze?
- maneż - manege? Jest to określenie popularnie używane w ogóle jako plac na zewnątrz? Czy lepiej może outdoor arena albo coś innego?
- podciągnij popręg
- oraz temat ochraniacze: boots? protecting boots? Protectors? A jak najczęśniej mówią? I owijki: bandages, wraps?
Jak znajdzie się jakaś cierpliwa osoba, która mi trochę objaśni będę wdzięczna :kwiatek:
- Rozlużnij konia/ luźny koń - relax po prostu? :P Sa jakieś inne ładne a tez podobnie trafne określenia?
- wzdłuż ściany ujeżdzalni? gdy na placu na zewnątrz jest płot to mam użyć słowa wall? :P ogrodzenie? Sama czasami ludziom mówię wzdłuż ściany jak na hali ale jak po angielsku brzmi dobrze?
- maneż - manege? Jest to określenie popularnie używane w ogóle jako plac na zewnątrz? Czy lepiej może outdoor arena albo coś innego?
- oraz temat ochraniacze: boots? protecting boots? Protectors? A jak najczęśniej mówią? I owijki: bandages, wraps?
Jak znajdzie się jakaś cierpliwa osoba, która mi trochę objaśni będę wdzięczna :kwiatek:
Brałam udział w kilku klinikach, gdzie trener zagraniczny wyrażał się "po angielsku" i z tego co załapałam to mogę trochę pomóc 🙂
- odnośnie rozluźnienia -> "relax" po prostu :P w angielskim nie ma jak w polskim aż takich zasobów synonimów 😀 czasem jeszcze spotkałam się ze zwykłym "easy"
- wzdłuż ściany ujeżdżalni -> raczej nie wall tylko fence (mówimy o placu zewnętrznym) lub border, ale to rzadziej słyszałam
- plac zewnętrzny -> najczęściej na rozpiskach zawodów międzynarodowych podają outdoor arena 🙂
- ochraniacze -> najczęściej spotykałam się z określeniem "protecting boots" lub zwyczajnie "boots", owijki -> zdecydowanie i na pewno bandages 🙂
Mam nadzieję, że chociaż trochę pomogłam 😉
Do sprawdzenia, ale podrzucam:
- Pojęcie pólparady/parady istnieje u anglojęzycznych?
>> half-halt / halt
- ruch biodrami aktywizujący w w marnej rekreacji "popchnij tymi biodrami" - proste określenie? Push?
>> push with your seat
- żeby biodra nie działały wstecz szły za ruchem konia...
>> próbowałabym to oddać tak: don't ride backwards with your seat / follow the horse's movement (with your hips)
- maneż - manege? Jest to określenie popularnie używane w ogóle jako plac na zewnątrz? Czy lepiej może outdoor arena albo coś innego?
>> dopisek: jak już jesteś na tym placu (albo i wewnętrznym), wystarczy samo arena
- podciągnij popręg
>> tighten the girth
ok 😉 Dzięki 🙂
Niestety jak sie nie siedzi wśród anglojęzycznych, nie rozmawia i wypada w obiegu to ciężko sobie pewne rzeczy wyobrazić 😉
Dzięki :kwiatek:
RV niezawodna 😉
wzdłuż ściany ujeżdzalni? gdy na placu na zewnątrz jest płot to mam użyć słowa wall? :P ogrodzenie? Sama czasami ludziom mówię wzdłuż ściany jak na hali ale jak po angielsku brzmi dobrze?
Jest dokładne określenie: go large.
Tez się z czymś takim kiedyś spotkałam...
Hmmm... Tylko czasem ludzi, którzy nie są anglojęzyczni jeździecko tzn. np. Niemiec który uczył się angielskiego trzeba nauczyć pewnych pojęć bo sami nie znają 😀
Kurcze muszę upatrzeć jakieś ciekawe kliniki po angielsku i zacząć się wsłuchiwać...
co oznacza słowo "ausschluss"? Rezygnacja czy eliminacja? Pod kątem zawodów.
ausgeschlossen- zdyskwalifikowany
ausschliessen- wykluczyć, uniemożliwić komuś udział
więc Ausschluss- eliminacja
BlueHorse, Racja, szwedka może nie znać tego określenia, no ale zawsze można jakoś wytłumaczy/pokazać co się kryje pod tym pojęciem i dalej używać. 😉
[quote author=Leś link=topic=16770.msg2375532#msg2375532 date=1434207028]
fajny słownik polsko-angielsko-niemiecki jest w Terminarzu Jeździeckim 2010 wydawnictwo Tebra 🙂
Jak przetłumaczyć na j. niem. werkowanie?
[/quote]
Hufbeschnitt ( mit Hufmesser und Raspel) czyli bez podkuwania, a podkucie Hufbeschlag
Wiem wiem zdaje sobie z tego całkiem sprawę i tak też się z Nią dogadywała albo uczyłam ją danego jeździeckiego terminu 😉
Trzeba sobie radzić a ja się zmotywowałam, żeby znowu zacząć się języka uczyć bo szybko się zapomina oj szybko... :/
BlueHorse, uzupelnie to, co napisala Teodora.
Po scianie ujezdzalni - "on/along the rail/wall"
Manez - "outdoor arena"
Nazw ochraniaczy jest sporo, np.: "splint" (pelne) "open front" i "fetlock" (skorupy), "bell" (kaloszki), ale zazwyczaj mowi sie poprostu "boots"
Owijki - zazwyczaj "wraps" np. "polo wraps" (polar), "bandages" (elastyk)
Podkladki - "liners"
Owijki stajenne - "standing wraps" , podkladki pod - "quilts"
Jak mi sie cos jeszcze przypomni, to dopisze.